3月27日(水)に出発して、4月5日まで中国の作家さんを訪問する旅に出かけてきます。

本来なら、お土産に2012ビエンナーレの図録を携えて行くつもりでした。
しかし、デザイン事務所に発注して2ヶ月近く経っても、作品写真とイベント写真の原稿が届かず、図録の完成は4月以降にずれ込んでしまうことが決定的となりました。事務局としては大変残念であり、参加作家の皆様にはもちろん、図録送付を約束している協賛金をいただいた多くの来場者の皆様にも大変申し訳ないと思っております。
一日も早く、作品写真原稿とイベント写真原稿がデザイン事務所に届くことを祈っております。

さて、中国旅行ですが、馮さん(広州)と張さん(深川)のお二人を訪問してくる予定です。昨年お二人が船坂に来られた8月上旬に、ビエンナーレの実行予算が確定していなかったため、参加交通費をお払いできなかったので、それを手渡しすることも目的のひとつです。
参加者は、肖麗さんのガイドで、サポーターとして大活躍いただいた小山(夫妻)・大崎・足立(夫妻)と池田(夫妻)の合計8人のメンバーです。
広州からは、桂林へ3泊4日のツアーにも参加してくる予定です。
図録を持参できなかったので、船坂特産のジャム(ゆず・キウイ)と蕎麦ボーロを手土産に持って行ってきます。

I'll go out on a journey to starting on Wednesday, March 27, to visit Mr. Chinese writer until April 5.

Originally, I was going to go Tazusae the 2012 Biennale catalog of souvenirs.
However, even after nearly two months to order a design office, event photos and photo originals work does not reach, the completion of the catalogs that they postponed in April after he became decisive. I think we as the Secretariat is very regrettable, of course, to everyone participating artists, and I'm sorry to everyone very many visitors we receive sponsorship money that has promised to send catalogs.
As soon as possible, I have prayed that the original photo photograph original work and events will be sent to the office design.

Well, it is a trip to China, is expected to come to the door of the two people (Shenzhen) and Zhang (Guangzhou) Mr. Feng. Because in early August that two people last year came to Funasaka, budget execution of the Biennale has not been determined, because it could not pay the transportation cost participation, I am one of the purposes that you handed it.
Xiao Li's guide, participant is a member of the eight people Ikeda (Mrs.) Koyama Adachi Osaki (his wife) and (his wife) who have a big success as a supporter.
From Guangzhou is expected to have also participated in the tour of three nights and four days to Guilin.
Because it could not bring the catalogs, I'll take it to a boro souvenir Funasaka specialty jams and buckwheat (kiwi citron).
20130324-018-1.jpg